Chinese Students Translate Final Potter
August 16th, 2007
Barely three days after the final installment of the “Harry Potter” series “Harry Potter and the Deathly Hallows” hit the international market July 21, the book’s Chinese translations appeared online.
At least three groups of volunteers were found to have translated the book and posted the translations online for free. The most influential group calls itself the International Witches and Wizards Association, and is apparently led by a 15-year-old boy only known by his nickname Wizard Harry.
The work was done meticulously, Chinese blogs quoted sources. Each chapter was proof-read three times before being posted. The translators had little sleep during the three days, and survived on instant noodles.
The local students added notices to internet editions stating that translations were not for commercial use - to avoid the threat of copyright infringement charges.
“We translated the book because we love Harry, and we do not intend to use it for commercial purposes,” the notices said.
About 11 million copies of the novel were sold in the initial 24 hours. But Chinese publishers fear it could lead to counterfeit books, in a country where piracy is rife. The official Chinese print version is due to be published in October.
Date: August 16, 2007
Article: Online translations of “Harry Potter” draw fire
Reference: BBC World News